Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّىٰ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرً Transliteration Qa la fa-ini ittabaAAtanee fala tas-alnee AAan shay-in h atta oh ditha laka minhu th ikra n Transliteration-2 qāla fa-ini ittabaʿtanī falā tasalnī ʿan shayin ḥattā uḥ'ditha laka min'hu dhik'ra Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more He said, "Then if you follow me, (do) not ask me about anything until I present to you of it a mention."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Said [the sage]: "Well, then, if thou art to follow me, do not question me about aught [that I may do] until I myself give thee an account thereof." M. M. Pickthall He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it." Shakir He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about i Wahiduddin Khan He said, Well then, if you would follow me, do not ask me about anything till I speak of it to you Dr. Laleh Bakhtiar He said: Then, if thou hadst followed me, ask me not about anything until I cause to be evoked in thee a remembrance of it. T.B.Irving He said: "If you follow me, do not ask me about anything until I tell you something to remember it by." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He responded, “Then if you follow me, do not question me about anything until I ˹myself˺ clarify it for you.” Safi Kaskas He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I mention it to you." Abdul Hye He (Khidr) said: “Then, if you follow me, don’t ask me about anything until I myself mention it to you.” The Study Quran He said, “If thou wouldst follow me, then question me not about anything, till I make mention of it to thee. [The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you." Abdel Haleem The man said, ‘If you follow me then, do not query anything I do before I mention it to you myself.&rsquo Abdul Majid Daryabadi He said: then if thou wilt follow me ask me not of anything until begin thereof some mention Ahmed Ali "If you must follow me," he said, "do not ask me any thing until I speak of it to you myself." Aisha Bewley He said, ´Then if you follow me, do not question me about anything until I myself make mention of it to you.´ Ali Ünal (Al-Khadr) explained: "Well, if you go with me, do not ask me concerning anything (that I may do) until I myself make mention of it to you." Ali Quli Qara'i He said, ‘If you follow me, do not question me concerning anything until I [myself] make a mention of it to you.&rsquo Hamid S. Aziz He said, "Well then, if you follow me, ask me not about anything until I myself begin to mention it." Muhammad Mahmoud Ghali Said he, "So in case you closely follow me, then do not ask me about anything until I (myself) effect a mention of it to you." Muhammad Sarwar He said to Moses, "If you will follow me, do not ask me about anything until I tell you the story about it." Muhammad Taqi Usmani He said, .Well, if you follow me, do not ask me about anything unless I myself start telling you about it Shabbir Ahmed The man said, "Well, if you go with me, ask me not any questions unless I choose to tell you about it." Syed Vickar Ahamed The other said: "If then you were to follow me, do not ask me any questions about anything until I, myself speak to you about it." Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention." Farook Malik He said: "If you want to follow me, then do not question me about anything until I tell you about it myself." Dr. Munir Munshey He said, "You may accompany me but do not ask any questions until I bring the matter up myself." Dr. Kamal Omar He said: “Then if you come along with me, then ask me not about anything till I (myself) narrate to you therefrom the Message (hidden in an incident). Talal A. Itani (new translation) He said, 'If you follow me, do not ask me about anything, until I myself make mention of it to you.' Maududi He said: "Well, if you follow me, do not ask me concerning anything until I myself mention it to you." Ali Bakhtiari Nejad He said: so if you follow me, then do not ask me about anything until I bring about mentioning of it for you. A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The other said, “But if you follow me, ask me no questions about anything until I speak to you concerning it. Musharraf Hussain The man said, “If you must follow me then don’t ask questions until I speak about it to you. [The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you." Mohammad Shafi He said, "If you would follow me, question me not about any thing until I myself speak to you about it."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The wise man said: “You may follow me on one condition: Do not ask the wisdom behind my behavior. I will tell you myself later!&rdquo Faridul Haque He said, "Therefore if you stay with me, do not ask me about anything until I myself mention it to you." Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'If you follow me, you must not question me about anything till I myself speak to you concerning it. Maulana Muhammad Ali He said: If thou wouldst follow me, question me not about aught until I myself speak to thee about it Muhammad Ahmed - Samira He Said: "So if you followed me, so do not ask/question me on (about) a thing, until I initiate/tell to you from it a reminder/remembrance." Sher Ali He said, `Well, if thou wouldst follow me, then ask me no questions about anything till I myself speak to thee about it. Rashad Khalifa He said, "If you follow me, then you shall not ask me about anything, unless I choose to tell you about it." Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'If you remain with me, then ask, not anything, unless I myself mention it. Amatul Rahman Omar He (- the great man) said, `Well, if you would follow me, (mind that) you shall ask me no question about anything unless I myself broach the subject to you. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Khidr) said: ‘So if you are in my company, then do not question me about anything until I myself mention that to you. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention it to you."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Said he, 'Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee. Edward Henry Palmer He said, 'Then, if thou followest me, ask me not about anything until I begin for them the mention of it. George Sale He said, if thou follow me therefore, ask me not concerning any thing, until I shall declare the meaning thereof unto thee John Medows Rodwell He said, "Then, if thou follow me, ask me not of aught until I have given thee an account thereof." N J Dawood (2014) He said: ‘If you are bent on following me, you must not question me about anything until I mention it to you myself.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto He said, “If you would follow me, ask me no questions about anything until I speak to you about it.” Sayyid Qutb The other said: 'Well, then, if you are to follow me, do not question me about anything until I mention it to you myself.' Ahmed Hulusi (Khidr) said, “If you are to follow me, you shall not ask me any questions (regarding how and what I do) until I explain to you the reality of it!” Sayyed Abbas Sadr-Ameli He (Khidr) said: 'If you follow me. Then do not question me of any thing until I myself speak to you about it'. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Therefore", said the teacher "if you should follow me, then do not look for the how and the why and the wherefore until I have given you an account of it" Mir Aneesuddin He said, "Well, if you follow me then do not ask me about anything till I myself mention about it to you."
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...