Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:70 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّىٰ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرً zoom
Transliteration Qala fa-ini ittabaAAtanee fala tas-alnee AAan shay-in hatta ohditha laka minhu thikran zoom
Transliteration-2 qāla fa-ini ittabaʿtanī falā tasalnī ʿan shayin ḥattā uḥ'ditha laka min'hu dhik'ra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Then if you follow me, (do) not ask me about anything until I present to you of it a mention." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said [the sage]: "Well, then, if thou art to follow me, do not question me about aught [that I may do] until I myself give thee an account thereof." zoom
M. M. Pickthall He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it." zoom
Shakir He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about i zoom
Wahiduddin Khan He said, Well then, if you would follow me, do not ask me about anything till I speak of it to you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Then, if thou hadst followed me, ask me not about anything until I cause to be evoked in thee a remembrance of it. zoom
T.B.Irving He said: "If you follow me, do not ask me about anything until I tell you something to remember it by." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He responded, “Then if you follow me, do not question me about anything until I ˹myself˺ clarify it for you.” zoom
Safi Kaskas He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I mention it to you." zoom
Abdul Hye He (Khidr) said: “Then, if you follow me, don’t ask me about anything until I myself mention it to you.” zoom
The Study Quran He said, “If thou wouldst follow me, then question me not about anything, till I make mention of it to thee. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you." zoom
Abdel Haleem The man said, ‘If you follow me then, do not query anything I do before I mention it to you myself.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: then if thou wilt follow me ask me not of anything until begin thereof some mention zoom
Ahmed Ali "If you must follow me," he said, "do not ask me any thing until I speak of it to you myself." zoom
Aisha Bewley He said, ´Then if you follow me, do not question me about anything until I myself make mention of it to you.´ zoom
Ali Ünal (Al-Khadr) explained: "Well, if you go with me, do not ask me concerning anything (that I may do) until I myself make mention of it to you." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘If you follow me, do not question me concerning anything until I [myself] make a mention of it to you.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz He said, "Well then, if you follow me, ask me not about anything until I myself begin to mention it." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said he, "So in case you closely follow me, then do not ask me about anything until I (myself) effect a mention of it to you." zoom
Muhammad Sarwar He said to Moses, "If you will follow me, do not ask me about anything until I tell you the story about it." zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Well, if you follow me, do not ask me about anything unless I myself start telling you about it zoom
Shabbir Ahmed The man said, "Well, if you go with me, ask me not any questions unless I choose to tell you about it." zoom
Syed Vickar Ahamed The other said: "If then you were to follow me, do not ask me any questions about anything until I, myself speak to you about it." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention." zoom
Farook Malik He said: "If you want to follow me, then do not question me about anything until I tell you about it myself." zoom
Dr. Munir Munshey He said, "You may accompany me but do not ask any questions until I bring the matter up myself." zoom
Dr. Kamal Omar He said: “Then if you come along with me, then ask me not about anything till I (myself) narrate to you therefrom the Message (hidden in an incident). zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'If you follow me, do not ask me about anything, until I myself make mention of it to you.' zoom
Maududi He said: "Well, if you follow me, do not ask me concerning anything until I myself mention it to you." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: so if you follow me, then do not ask me about anything until I bring about mentioning of it for you. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The other said, “But if you follow me, ask me no questions about anything until I speak to you concerning it. zoom
Musharraf Hussain The man said, “If you must follow me then don’t ask questions until I speak about it to you. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "If you follow me, then do not ask about anything until I relate it to you." zoom
Mohammad Shafi He said, "If you would follow me, question me not about any thing until I myself speak to you about it." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The wise man said: “You may follow me on one condition: Do not ask the wisdom behind my behavior. I will tell you myself later!&rdquo zoom
Faridul Haque He said, "Therefore if you stay with me, do not ask me about anything until I myself mention it to you." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'If you follow me, you must not question me about anything till I myself speak to you concerning it. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: If thou wouldst follow me, question me not about aught until I myself speak to thee about it zoom
Muhammad Ahmed - Samira He Said: "So if you followed me, so do not ask/question me on (about) a thing, until I initiate/tell to you from it a reminder/remembrance." zoom
Sher Ali He said, `Well, if thou wouldst follow me, then ask me no questions about anything till I myself speak to thee about it. zoom
Rashad Khalifa He said, "If you follow me, then you shall not ask me about anything, unless I choose to tell you about it." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'If you remain with me, then ask, not anything, unless I myself mention it. zoom
Amatul Rahman Omar He (- the great man) said, `Well, if you would follow me, (mind that) you shall ask me no question about anything unless I myself broach the subject to you. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Khidr) said: ‘So if you are in my company, then do not question me about anything until I myself mention that to you. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention it to you." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said he, 'Then if thou followest me, question me not on anything until I myself introduce the mention of it to thee. zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Then, if thou followest me, ask me not about anything until I begin for them the mention of it. zoom
George Sale He said, if thou follow me therefore, ask me not concerning any thing, until I shall declare the meaning thereof unto thee zoom
John Medows Rodwell He said, "Then, if thou follow me, ask me not of aught until I have given thee an account thereof." zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘If you are bent on following me, you must not question me about anything until I mention it to you myself.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “If you would follow me, ask me no questions about anything until I speak to you about it.” zoom
Sayyid Qutb The other said: 'Well, then, if you are to follow me, do not question me about anything until I mention it to you myself.' zoom
Ahmed Hulusi (Khidr) said, “If you are to follow me, you shall not ask me any questions (regarding how and what I do) until I explain to you the reality of it!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He (Khidr) said: 'If you follow me. Then do not question me of any thing until I myself speak to you about it'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Therefore", said the teacher "if you should follow me, then do not look for the how and the why and the wherefore until I have given you an account of it" zoom
Mir Aneesuddin He said, "Well, if you follow me then do not ask me about anything till I myself mention about it to you." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...